Când, unde și cum au apărut câteva expresii idiomatice populare din limba engleză

Expresiile idiomatice oferă unei limbi o savoare aparte. Cu cât sensul acestora e mai îndepărtat de sensul literal, cu atât folosirea acestor expresii e mai plină de provocări. Limba engleză abundă de expresii aparent ciudate sau amuzante, dar a căror origini ne oferă informații surprinzătoare despre cultura și civilizația britanică. În rândurile ce urmează, vom explora felul în care câteva astfel de expresii au pătruns în limba engleză contemporană și ce realități istorice, sociale și culturale ascund acestea.

 To butter someone up

Traducere literală: a unge pe cineva cu unt

Echivalent în limba română: A peria pe cineva

Semnificație: a flata excesiv pe cineva, pentru a obține un avantaj

Origini: în India antică, oamenii aruncau bulgărași de ghee, un tip de unt, în statuile zeilor, pentru a cere îndurare. Un obicei asemănător exista și în Tibet, pe vremea dinastiei Tang (618–907), oamenii sculptând statui ale zeilor din unt, pentru a le intra în grații.

Let the cat out of the bag

Traducere literală: a scăpa pisica din sac

Echivalent în limba română: a bate darabana

Semnificație: a divulga un secret

Origini: aceast expresie a apărut în Anglia, în secolul 16. În piețele de animale, negustorii necinstiți foloseau un truc pentru a înșela cumpărătorii. După ce clientul își alegea animalul pe care îl dorea, un purcel sau o găină, profitând de un moment de neatenție, negustorul înlocuia sacul cu animalul cu un sac în care se afla o pisică. Înșelătoria era descoperită dacă pisica încerca disperată să iasă din sac.

Bottoms up!

Traducere literală: Ridicați fundul paharelor!

Echivalent în limba română: Noroc!

Semnificație: urare de bine când se servesc băuturi alcoolice

Origini: în Anglia secolelor 18 și 19, persoanele care recrutau oameni pentru a se înrola în Marină aveau o misiune dificilă, datorită faptului că foarte puțini oameni erau dispuși să își asume riscurile și privațiunile unei cariere militare. Cei care însă acceptau să se înroleze, primeau o monedă specială și valoroasă, șilingul Regelui (The King’s Schilling), care era și dovada acceptului lor. Recruiterii mergeau prin hanuri și cârciumi și ofereau de băut bărbaților care erau deja în stare de ebrietate, băuturi în care strecurau un șiling al regelui. Dacă petrecăreții acceptau băutura, se considera implicit ca au acceptat și moneda, deci și-au dat acordul pentru a fi înrolați. Pentru a-și proteja clienții de o soartă dificilă, cârciumarii le reaminteau mereu clienților să verifice fundul paharului înainte de a accepta băuturi de la necunoscuți.

To cost an arm and a leg

Traducere literală: a costa o mână și un picior

Semnificație: a fi foarte scump

În cercurile aristocratice europene din secolul 18, a comisiona un artist să îți picteze portretul era o dovadă a statutului. Un portret ce conținea capul si umerii era relativ accesibil pentru nobili, dar ceea ce era cu adevărat scump de pictat erau membrele, doar membrii aristocrației înalte permițându-și un tablou ce cuprindea mâini și picioare.

Give somebody the cold shoulder

Traducere literală:  a-i da cuiva un umăr rece

Echivalent în limba română: a-I întoarce cuiva spatele

Semnificație: a trata pe cineva cunoscut cu răceală, într-un mod nepoliticos

Origini: în Anglia medievală, sosirea unui oaspete drag era sărbătorită cu o friptură fierbinte, din cărnuri de calitate superioară. Dacă însă cineva venea neinvitat, acestui musafir i se oferea o bucată de carne rece, de obicei de calitate inferioară, cum ar fi spatele sau umărul de porc sau vită ( cold shoulder).

To get the sack

Traducere literală: a-ți primi sacul

Semnificație: a fi concediat

Meșterii englezi ai secolului 16 cutreierau țara în căutarea unui loc de muncă, și, in lipsa unui domiciliu stabil, își purtau toate posesiunile într-un sac. Dacă găseau un loc de muncă, îi dădeau angajatorului sacul să îl țină, ca garanție. În cazul în care acesta din urmă nu era mulțumit de prestația muncitorului, îi înapoia sacul și încheia colaborarea.

Don’t throw the baby out with the bathwater

Traducere literală: Nu arunca apa din baie cu tot cu bebeluș!

Semnificație: Nu renunța la o situație avantajoasă doar pentru că are și niste aspecte mai puțin plăcute!

Acestă expresie are o origine controversată. Pe de o parte, există o teorie falsă, dar amuzantă, care a circulat pe internet sub forma unui fals document istoric, “Viața în secolul 16”. Conform acestei teorii, in secolul 16 era foarte greu să găsești apa curată pentru îmbăiat, iar atunci când familia făcea rost de apă, membrii făceau baie în ordinea seniorității, întâi tatăl, apoi mama, copiii mai mari și abia la final, bebelușul. Apa în care era îmbăiat cel mai tânăr membru al familiei era atât de murdară, încât îl puteai pierde în ea cu ușurință.

Adevărul e că această expresie e o traducere a unei expresii germane Kind mit dem Bade ausschütten, folosită prima oară în opra satirică Narrenbeschwörung (Appeal to Fools) a lui Thomas Murner. În limba engleză, expresia a fost introdusă de Thomas Carlyle, in 1849, în eseul său despre abolirea sclaviei. El își înseamnă publicul să lupte pentru abolirea sclaviei (the bathwater), fără însă a pierde din vedere faptul că procesul poate avea și neajunsuri pentru sclavi (the baby).

Dacă originea acestor expresii idiomatice vi s-a părut interesantă, încercați să le găsiți un loc în discursul vostru în limba engleză. De fiecare dată când le veți folosi veți ști că ați evocat o fărâmă de istorie!

Newsletter

Abonează-te la newsletterul nostru și fii la curent cu ultimele noutăți