Dicționarul de expresii în limba engleză (sau altă limbă studiată) este un ghid foarte util pentru studiul limbii. Expresiile englezești sunt prezentate în ordine alfabetică, împreună cu traducerea lor în română. Unele au ediție bilingvă și au, în a doua jumătate a cărții, expresii românești (în ordine alfabetică) și traducerea lor în engleză.
Unele expresii sunt ușor de înțeles chiar fără să le fi auzit anterior („above-board” înseamnă deschis, sincer, cu cărțile pe față). Multe redau exprimări foarte asemănătoare unor expresii românești (add fuel to the fire = a pune paie sau gaz pe foc). Aproape că am găsi singuri traducerea potrivită sau un proverb românesc cu care să echivalăm expresia din engleză.
Alte expresii din aceste liste au o semnificație neașteptată, imposibil de ghicit, iar acestea pot fi doar învățate pe de rost. De exemplu, „according to Cocker” înseamnă „după toate regulile artei, ca la carte”.
Pe parcursul atâtor pagini apar, desigur, foarte multe expresii. Este imposibil să le memorăm pe toate. Însă a achiziționa și a avea la îndemână un dicționar cu expresii este important pentru fiecare student sau cursant. Un asemenea ghid accelerează procesul de învățare și, desigur, ne ajută să înțelegem ce auzim sau citim. Aceste expresii cu formă fixă, odată învățate, pot fi folosite într-o multitudine de situații.
A studia cuvintele noi într-un anumit context este indicat – astfel sunt reținute mai ușor. Iar când cuvintele sunt cunoscute, atenția poate fi îndreptată spre prepoziția folosită, care de multe ori diferă în română (work towards something = a ținti să realizeze ceva). Pe de altă parte, un cuvânt cunoscut (weigh, a cântări), poate fi ușor înțeles în unele expresii (weigh one’s words = a-și cântări cuvintele, a-și cântări bine cuvintele) sau deloc în altele (weigh anchor = a ridica ancora sau a pleca, a o lua din loc). Unele cuvinte au foarte multe expresii în care pot fi folosite: wear, a purta, apare într-o sumedenie de contexte (wear the stripes/dungi = a sta la închisoare, la răcoare; wear well = a fi durabil; wear oneself to a shadow = a slăbi, a ajunge ca o umbră).
Când dorim să exprimăm ceva anume, ne trebuie neapărat expresia din limba țintă (cu chiu cu vai = with moil and turmoil). Există, de asemenea, expresii „culturale”, care se referă la cultura ce ține de limba pe care o studiem (within the four seas = în Anglia). „When Queen Ann was alive”… Poate nici nu știm când a trăit regina Ann, însă putem adapta: „pe vremea lui Pazvante”.
Unele expresii englezești sunt mai elegante sau mai puțin violente/vulgare decât în română (why in thunder? = de ce naiba?). Alteori apar comparații diferite de cele din limba română (weak as a kitten = fără putere).
Într-un context educațional profesional, cum sunt cursurile oferite de Lektor, aceste expresii utile sunt învățate gradual, la fiecare nivel de studiu adăugându-se unele noi. Este important a le înțelege în context, unele fiind informale, dar și din punct de vedere cultural. Expresiile folosite frecvent ne ajută să vorbit natural cu vorbitorii nativi. Pe cont propriu, se poate învăța de exemplu o expresie pe zi, ceea ce îmbogățește suficient de repede vocabularul.
Spor la studiu!
Article by Nadia Esslim