5 expresii franceze din „Jurnalul Annei Frank”

Această carte este jurnalul Annei Frank, o adolescentă evreică din perioada celui de-al doilea război mondial, care a trebuit să stea ascunsă cu întreaga familie în podul casei unor olandezi, în Amsterdam. Este și în prezent o lectură populară, tradusă în toate limbile și citită în toată lumea. Una dintre cele mai recomandate lecturi și pentru adolescenți, în această perioadă. Sigur, mulți adulți o citesc și o înțeleg la alt nivel. Este o carte care încă rezonează, după multe decenii de când a fost scrisă, inițial fără intenția de a fi publicată.

Traducerea în engleză are și titlul The Diary of a Young Girl (sau The Diary of Anne Frank). Jurnalul a fost scris în olandeză, în perioada ocupării naziste (12 iunie 1942 – 1 august 1944). Anul acesta, în aprilie, a fost prezentată publicului și o animație splendidă cu titlul „Unde este Anne Frank?”, care a participat la Festivalul de Film de la Cannes și care poate fi savurată și de adulți. Este unul dintre filmele de calitate de anul acesta. Vă puteți bucura de câteva imagini într-un trailer în limba română.

Casa unde a locuit Anne Frank în Amsterdam este acum muzeu. În perioada pre-pandemică era mereu coadă la intrare. Am așteptat o oră și jumătate, împreună cu mulți alți oameni, pentru a o putea vizita. Și am cumpărat varianta în franceză, cu o prefață specială scrisă de marele autor Eric-Emmanuel Schmitt.

A citi într-o limbă străină este foarte important. Ne ajută să reținem cuvinte noi în contexte potrivite, să învățăm lucruri noi, dar și expresii noi. Puteți găsi mai jos originea unor expresii din această carte, expresii uzuale în limba franceză.

  1. chateau en Espagne – nu se traduce „castel în Spania”, ci „un proiect nerealizabil”. În engleză echivalentul este a castle in the air/pipe dream (speranță în van, un plan imposibil). În engleză, expresia vine din obiceiul de a fuma o pipă cu opiu. Însă expresia franceză are etimologie cu rădăcini în istorie. În perioada maură, când maurii invadau teritoriul Spaniei, era nerecomandată construirea castelelor, pentru a evita confortul și instalarea lor în Spania. Construirea unui castel în Spania era un proiect imposibil de realizat. Expresia franceză își amintește această perioadă din istoria unei țări vecine. Este o expresie des întâlnită și folosită în franceză.

Puteți citi mai multe despre această expresie în franceză sau în engleză.

  1. avoir une peur bleue – nu „a avea o frică albastră”, ci „o frică puternică, o spaimă”. Când conștientizăm o amenințare sau un pericol mare, putem folosi această expresie. Această expresie uzuală datează din secolul al XIX-lea și e legată de domeniul medical. De frică, unele persoane au oxigen insuficient în sânge și tenul devine albăstrui.

Puteți găsi câteva exemple în franceză aici sau puteți citi despre ea în engleză.

  1. Cette Mme Van Daan c’est un drôle de numéro!un (drôle de) numéro poate însemna amuzant sau ciudat (la fel ca funny în engleză). Numerele sunt ciudate, dar și amuzante, într-adevăr.
  2. un calme olympien – un calm profund, având legătură (măcar la nivel potențial) cu Olimpul și zeii care locuiau pe Muntele Olimp, în mitologia greacă. Deși unii dintre „cei 12 Olimpieni” aveau o mai mică tangență cu calmul. Zeii din Olimp și această expresie reprezintă, pe lângă calm, și seninătate, maiestate, nobilitate. Expresia a apărut în secolul al XIX-lea abia, a fost folosită prima dată de Balzac și apoi de alți autori francezi importanți.
  3. un appétit de souris – „un apetit de șoarece”, cu o variantă mai uzuală: un appétit doiseau („un apetit de pasăre”). Și noi spunem „mănânci cât o vrabie” (manger comme un moineau). Înseamnă a mânca puțin. În franceză, expresia datează din secolul al XVIII-lea. Desigur, pare că o pasăre mănâncă mult mai puțin decât un om. De fapt, când luăm în considerare greutatea lor respectivă, păsările consumă mult mai mult (în raport cu mărimea corpului lor) decât mănâncă oamenii (în raport cu mărimea corpului uman).

Puteți citi despre o poveste franceză care se află în spatele legăturii dintre șoricei și dinții de lapte.

Limba franceză este acum pe locul 5 în topul celor mai vorbite limbi din lume (după engleză, spaniolă, chineză și arabă), mai ales pentru că e vorbită în multe țări.

La Lektor vă puteți bucura de cursuri de limba engleză și limba franceză. Împreună cu profesorii de la Lektor puteți descoperi multe detalii interesante despre limba studiată. Iar pentru a putea exersa limbile străine și a vă îmbogăți vocabularul, este importantă și lectura în limbi străine. La Lektor, recomandăm cititul cărților în original, pentru a comunica fluent cât mai repede, înțelegând și alte culturi mai bine.

Ediția franceză a Jurnalului Annei Frank o găsiți aici.

Varianta în engleză o gasiți aici.
Vacanțele adevărate sunt atunci când avem și o carte în bagaj.

Vacanță frumoasă și lecturi plăcute vara aceasta!

Article by Nadia Esslim

Newsletter

Subscribe to our newsletter and stay up to date with the latest news