Pentru cei ce iubesc limba engleză, expresiile idiomatice sunt un prilej de a adăuga savoare conversațiilor. Multe dintre aceste expresii sunt surprinzătoare și foarte amuzante în traducere literală. În cele ce urmează vom explora ce aspecte ale vieții locuitorilor Angliei au dus la apariția acestor ciudățenii lingvistice.
Societatea engleză medievală avea reguli de etichetă foarte stricte. Când gazdele doreau să le semnaleze invitaților că era momentul să plece, le ofereau o friptură rece de oaie, porc sau vită, de obicei bucăți din umărul animalului. Aici își are originea expresia to give somebody the cold shoulder (a oferi cuiva un umăr rece), care se poate traduce prin a trata pe cineva cu răceală sau într-un mod neplăcut.
În trecut, lorzii englezi se delectau cu partide lungi de vănătoare. Ceea ce puțini știu este însă că singura lor responsabilitate era efectiv să tragă în pradă. Aveau oameni special angajați care băteau tufișurile, pentru a face păsările și animalele mici să iasă în fața vânătorilor. De aici a apărut expresia to beat about the bush (în traducere literală, să bați tufișul), a evita să abordezi în mod direct un subiect de conversație. Tot in contextul acestui hobby al locuitorilor Angliei, vânătoarea, a apărut o altă expresie populară to be barking up the wrong tree. De multe ori vânătorii erau duși în eroare de câinii lor, care continuau să latre, deși prada dispăruse demult. Sensul expresiei nu se îndepărtează de poveste, to be barking up the wrong tree(literalmente, a lătra la copacul nepotrivit) înseamnă a urmări o pistă greșită, care cu siguranță nu îți va aduce beneficiile dorite.
Să trecem de la vânătoare la moda secolelor 17 si 18. Deși mulți dintre noi credem că Pălărierul Nebun e o plăsmuire a lui Lewis Carol, autorul celebrei cărți Alice în Țara Minunilor, această nebunie a pălărierilor a fost o realitate. În producția pălăriilor se folosea mercurul, care provoca, în cazul expunerii prelungite, iritabilitate, timiditate sau tremor. Astăzi expresia mad as a hatter( nebun ca un pălărier) este folosită pentru a vorbi despre cineva care se poartă ciudat sau excentric.
O altă expresie uzuală din limba engleză, to bite the bullet (a mușca glonțul), își are originea într-o realitate dureroasă din secolul 19. Soldaților răniți, din lipsă de resurse, li se făceau intervenții chirurgicale fără substanțe anestezice și li se dădea un glonte pe care să îl muște în timpul procedurii. Astăzi expresia înseamnă a accepta o realitate dificilă sau neplăcută.
Să rămânem în același domeniu și cu următoarea expresie: to turn a blind eye ( a te uita cu un ochi orb). Se spune că una dintre figurile istorice importante ale Angliei, Amiralul Horatio Nelson nu vedea cu unul dintre ochi. În timpul unei confruntări navale, forțele engleze i-au semnalat în mod repetat să oprească atacul, dar el a ales să ignore ordinele, uitându-se spre tabăra engleză prin telescop cu ochiul său orb. Semnificația nu se îndepărtează de acest mit, expresia e folosită pentru a spune că cineva ignoră în mod deliberat un fapt.
Limba engleză abundă de astfel de expresii idiomatice. Data viitoare când folosiți una, încercați să îi aflați originea! Veți fi, cu siguranță, surprinși și amuzați.
Photo by Kathleen Sullivan
Article by Lavinia Marcu