Multe cuvinte (din engleză sau română) ne sunt familiare și poate știm că sunt de origine rusă (sau slavă), însă sensul lor originar ne este necunoscut.
De exemplu, sputnik înseamnă călător, sobor înseamnă împreună, kremlin e fort, iar cosmonaut însemna inițial un astronaut rus (https://www.etymonline.com/word/cosmonaut).
Cuvintele de origine engleză sunt adaptate limbii ruse (Russlish) – de exemplu downloadirovat pentru a descărca online (verbul englez to download).
Înainte de 1989, existau în limba română o mulțime de concepte cu etimologie rusească: colhoz este un cuvânt compus din fermă și colectiv. Soviet este consiliu, sfat și consilier. Cuvântul pogrom provine din „amenințare”.
Multe cuvinte de origine slavă din limba română țin de domeniul religiei*: de exemplu iad (= otravă), necaz (din cuvântul rusesc pentru pedeapsă), utrenie (rugăciunea de dimineață, de la utro = dimineață) și vecernie (rugăciunea de seară, de la vecer = seară), precum și unele denumiri topografice (Predeal vine din predel = capăt sau frontieră).
După 40 de zile de la decesul cuiva, la ei se ține o slujbă la biserică și se oferă o masă, iar acest obicei are numele pominki – probabil de aici cuvântul românesc pomană. Pentru pască există cuvântul paska (doar că la ei este în general dreptunghiulară, nu rotundă).
Deficit vine din cuvântul defițit. La bolnav se spune boleli, de unde și boală/boli. La polul opus, sănătatea (zdorove) ne-a oferit cuvântul zdravăn. Vremea este de asemenea un cuvânt rusesc.
Și în domeniul culinar există cuvinte de origine slavă: a căli, a hrăni (care înseamnă în rusă a conserva, a menține), castron, colac.
Pentru bucătăria rusească, există câteva cuvinte care apar ca atare în diferite alte limbi. Supa rusească solyanka se găsește și la noi uneori (soleanca). În afară de pâine cu unt și caviar, ceva obișnuit pe masă, în Rusia vodca se bea împreună cu usturoi sălbatic (leurdă) murat – ceremșa. Gemul și diferite fructe conservate în sirop poartă numele de varenye.
Cuvântul rusesc bystro înseamnă repede și a intrat în limba franceză (bistro), de unde a fost din nou preluat în limba rusă cu „i” în loc de „y” (bistro), ca local.
La masă, primul fel se numește zakuski. Iar la păstârnac se spune pasternak (ca în numele lui Boris Pasternak, autorul care a scris Doctor Jivago).
Alte nume de autori ruși au de asemenea o semnificație: Dostoievski vine de la demn, merituos, iar Tolstoi de la gras, voluminos.
Când citim romane rusești, chiar și în traducere, este provocator să urmărim personajele, pentru că ele apar cu diferite sinonime „de alint”. Mașa este Maria, însă în unele cazuri variantele pot fi de nerecunoscut. Anatolyi poate deveni pe parcurs unchiul Tolya și chiar dragul Tolenka.
Limba rusă este foarte bogată și merită „descifrată”, pentru a ne bucura de literatura rusă în original și pentru a înțelege numeroase concepte din perspectivă etimologică. Satisfacțiile studiului pot fi într-adevăr valoroase.
* Alte cuvinte românești cu etimologie rusească aici: https://www.crestinortodox.ro/editoriale/cuvinte-romanesti-origine-slavo-rusa-140121.html
Article by Nadia Esslim