Oscar Wilde spunea, plin de umor: “Viața e prea scurtă ca să înveți germană”. Și se pare că un secol și jumătate mai târziu, în ciuda progreselor fantastice pe care le-au făcut metodele de predare a limbilor străine, mulți încă se tem de limba germană. În spatele acestei atitudini stau de fapt câteva mituri pe care vom încerca să le demontăm în rândurile ce urmează.
Mitul 1: limba germană este extrem de greu de învățat. De fapt, mitul se referă la gramatica limbii germane. Vorbitorii de limbă română vor avea surpriza să constate că gramatica limbii germane are destul de multe în comun cu gramatica limbii nostre materne. Mai mult, dacă ar fi să comparăm limba germană cu alte limbi, cele 4 cazuri ale acesteia sunt nimic în comparație cu cele 6 cazuri ale limbii ruse sau cele 17 ale limbii finlandeze!
Mitul 2: limba germană e o limbă care sună agresiv. Propagarea acestui mit e încurajată de portretizarea frecventă a germanilor ca personaje negative în filme. Iar faptul că una dintre cele mai faimoase trupe de industrial metal a tuturor timpurilor, Rammstein, e considerată reprezentativă pentru muzica germană nu ajută deloc la demontarea acestui stereotip. De fapt, ca în orice altă limbă, felul în care o limbă sună ține de caracteristicile vocii fiecărui vorbitor în parte. Ascultați aici o mostră de altfel de muzică în germană!
Mitul 3: “Nu am nevoie de limba germană! Toată lumea oricum vorbește engleză în Germania.” E adevărat că există un număr mare de vorbitori de engleză în Germania. Mai mult, engleza lor sună foarte bine, datorită similarităților celor două limbi. Dar nu e acesta oare un motiv în plus să învățăm limba germană? Similaritățile dintre cele două limbi ar putea face învățarea limbii lui Goethe mult mai ușoară.
Mitul 4: cuvintele germane sunt atât de lungi, că sunt imposibil de pronunțat. În limba germană există cuvinte foarte lungi, dar în majoritatea cazurilor e vorba de cuvinte compuse prin simpla alăturare a mai multor alte cuvinte scurte. Merită menționat însă că un cuvânt precum Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän(capitan companie de vase cu aburi de pe Dunăre) în discursul de zi cu zi al unui vorbitor de germană e o raritate. Iar, ca un argument cu adevărat convingător, echivalentul cuvântului spaniol desafortunadamente( din nefericire) e mult mai scurtul leider.
Să ne întoarcem la Oscar Wilde. Înainte să justificăm reticența nostră de a învăța limba germană cu celebrul său citat, merită să luăm în considerare faptul că scriitorul irlandez era vorbitor fluent al acestei limbi ( era de asemenea fluent în franceză, știa și italiană și greacă). Dacă Oscar Wilde a considerat ca limba germană merită efortul, poate ar trebui să îi oferim și noi o șansă!
Photo by Ingo Joseph
Article by Lavinia Marcu